Financial Wizard Rama Ensnared?

                 List of Slokas in a Separate Page

During discussing with Maareecha Ravana says clearly (3-40-18) Make yourself an amazing deer seeing which (3-40-19) Seetha will ask Rama to get it. Take Rama away from the hermitage (3-40-20) and shout “Ha Lakshmana” “Ha Seetha” in Rama’s voice. So the Plan is very clear. Exactly the same thing happens (see Seetha defiled).
In sloka 3 Seetha calls Rama and Lakshmana. And sloka 5 Lakshmana says it is Maareecha. This is amazing because both Rama and Lakshmana had same contacts with Maareecha. Then why did not Rama identify him as such? Lakshmana wastes 2 more slokas explaining Mareecha’s villainous nature. Now Seetha intervenes with white smile (शुचि स्मिता = toothy smile, innocent smile)(3-43-9). Intervenes, means he is ticked off and asked to shut up? Lakshmana never says anything later. Now Rama repeats the advantages of the possessing the deer and almost parrots what Seetha said. He gives 2 more arguments. One is that it is a piece of antique and needs to be possessed. From when did Rama become a financial wizard? He is awe struck by the dazzling deer (3-43-23). Repeatedly wonders on the value of Gold and jewelry. Rama Dreams of amassing wealth by capturing the Deer (3-43-33). Compounds the argument by saying Dreaming of wealth and achieving is the dream is a laudable objective. This nature of Rama seems to be strange but it is supported by Ayodya kanda sarga 1 where his character is portrayed. (2-1-26) He knew the ways and means of getting income as well as the system of spending, as perceived by economic sciences. This is the only reference to his (संदृष्टव्ययकर्मवित्) knowledge of economics. Did he make a right decision financially? Anybody’s guess. Why so inverted arguments? Because Rama should be so far away that after Maareecha shouts for help, Lakshmana should be sent out, Ravana should carry Seetha, fight with Jatayu, before Rama returns. Unless he is single mindedly pursues the deer he will not go that far.

List of Slokas

Sanskrit English
सौवर्णः त्वम् मृगो भूत्वा चित्रो रजत बिन्दुभिः ||
आश्रमे तस्य रामस्य सीतायाः प्रमुखे चर |
प्रलोभयित्वा वैदेहीम् यथा इष्टम् गन्तुम् अर्हसि ||
On becoming an amazing silver-potted golden deer you move in front of Seetha in the hermitage of Rama, and on verily alluring Vaidehi you can go away as you like. Back
त्वाम् हि माया मयम् दृष्ट्वा कांचनम् जात विस्मया |
आनय एनम् इति क्षिप्रम् रामम् वक्ष्यति मैथिली ||
On seeing you as a wholly illusory golden deer curiosity arises in Vaidehi, and indeed she tells Rama, ‘bring that one quickly Back
अपक्रान्ते च काकुत्स्थे दूरम् च यात्वा अपि उदाहर |
हा सीते लक्ष्मणे इति एवम् राम वाक्य अनुरूपकम् ||
Further, on Rama’s coming out of his hermitage you go distantly and blurt out in this way, ‘ha Seetha’ and even as, ‘ha, Lakshmana,’ mimicking Rama’s voice. Back
एवम् ब्रुवाणम् काकुत्स्थम् प्रतिवार्य शुचि स्मिता |
उवाच सीता संहृष्टा चद्मना हृत चेतना ||
While Lakshmana of Kakutstha-s is speaking thus, she who is self-satisfied as her heart is conjured by the cozenage, such a Seetha of a toothy smile deterred him and spoke. Back
एवम् सीता वचः श्रुत्वा दृष्ट्वा च मृगम् अद्भुतम् ||
लोबितः तेन रूपेण सीताया च प्रचोदितः |
उवाच राघवो हृष्टो भ्रातरम् लक्ष्मणम् वचः ||
In this way, hearing the words of Seetha and observing that wondrous deer Raghava is also amused by its form, and even motivated by Seetha in fetching it, he delightedly spoke this word to his brother Lakshmana Back
तत् सारम् अखिलम् नॄणाम् धनम् निचय वर्धनम् |
मनसा चिन्तितम् सर्वम् यथा शुक्रस्य लक्ष्मण ||
Everything of that wealth from forest produce will be filling the treasuries of kings, like the speculated objects filling the entire treasury of Shukra just by his thinking of them in his mind. Back
सत्संग्रहप्रग्रहणे स्थानविन्निग्रहस्य च |
आयकर्मण्युपायज्ञः संदृष्टव्ययकर्मवित् ||
He identified good men and protected them. He knew the people worthy of reprimand. He knew the ways and means of getting income as well as the system of spending, as perceived by economic sciences. Back

                                              Back To Ramayana Topics List

All Sloka Translations are from the site Valmiki Ramayana


1 Comment (+add yours?)

  1. mghariharan
    Feb 03, 2011 @ 10:17:29

    These were taken from letter by Mr. P.K.Ramakrishnan to
    as they are appropriate to this posting

    asambhavam hemamrigasya janma
    thathaapi raamo lulubhe mrigaaya /
    praayas samaapanna vipathikaale
    dhiyopi pumsaam malinii bhavanthi /

    असंभवं हेमम्रृगस्य जन्म
    तथापि रामो लुलुभे मृगाय /
    प्राय: समापन्न विपत्तिकाले
    धियोपि पुंसां मलिनी भवन्ति //

    The birth of a golden deer is impossible.
    Even then Rama coveted the golden deer.
    Generally when misfortune comes, men’s
    intellect gets clouded.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 140 other followers

%d bloggers like this: